"Knock Knock."
"Whose there?"
"Banana."
"Knock Knock."
"Whose there?"
"Banana."
"Knock Knock."
"Whose there?"
"Banana."
"Knock Knock."
"Whose there?"
"Orange."
"Orange who?"
"Orange you glad I didn't say banana."
Lärde mig den här i dag genom wikipedia. Läste Miranda Julys nya bok i morse och skrattade ihjäl mig åt meningen "Orange you glad I didn't say banana" fast jag inte fattade vad det betydde...Googlade lite och hittade detta. Fick sålunda skämtet förklarat: Nu glad.
Intresserad av ämnet? Lär mer här
2 kommentarer:
ha ha ha, jag skrattar igen...jag fattar fortfarande inte vad det är exakt som jag tycker är så kul...
"orange you glad..." blev till svenskans "snipp snapp snut"...i översättningen av boken...not good
Skicka en kommentar